O português de Portugal é bem parecido com o nosso, mas, quando o assunto é tradução de títulos, eles conseguem se superar. Confira 11 séries que ganharam nomes hilários em Portugal:
1. Breaking Bad
A série, que no Brasil ganhou subtítulo “Breaking Bad – A Química do Mal”, conseguiu perder todo o seu sentido, passando a se chamar “Ruptura Total”.
2. Arquivo X
Em uma pegada um pouco mais literal, “Arquivo X” se chama “Ficheiros Secretos” em Portugal.
3. Modern Family
Mais literal e com cara de Sessão da Tarde, “Modern Family” se chama “Uma família Muito Moderna”.
4. How I Met Your Mother
No Brasil, chamada de “Como Conheci sua Mãe”, foi traduzida para “Foi Assim que Aconteceu” em PT-PT.
5. Lost
“Perdidos”. Mais literal impossível, né?
6. Eu, A Patroa e As Crianças
O título em Portugal ficou “Patriarca de Estilo”, o que deixa a série com uma cara bem mais monárquica.
7. White Collar
Em Portugal, chamada de “Apanha-me se Puderes”, faz lembrar aquele filme “Prenda-me Se For Capaz”, com Leonardo DiCaprio.
8. That 70’s Show
Em mais uma tradução à la Sessão da Tarde, acabou ficando “Que Loucura de Família”.
9. Chewing Gum
Série recente da Netflix que aparece para nós com o título em inglês, mas em Portugal ficou “Pastilha Elástica”.
LEIA MAIS
- Documentários na Netflix: 4 opções imperdíveis para assistir!
- 5 filmes educativos para ver com as crianças
- 5 séries vencedoras do Emmy 2016 para conhecer