Connect with us

O que você está procurando?

Subtítulos imensos, títulos genéricos ou que tentam ser engraçados e até alguns redundantes. Esse é o mundo das traduções no Brasil:
- Foto: Divulgação

15 filmes com traduções estranhas no Brasil

Subtítulos imensos, títulos genéricos ou que tentam ser engraçados e até alguns redundantes. Esse é o mundo das traduções no Brasil:

Traduzir o título de um filme não é uma tarefa fácil, nem sempre é possível captar as nuances necessárias na tradução, mas, às vezes, o pessoal da versão brasileira exagera.

Subtítulos imensos, títulos genéricos ou que tentam ser engraçados e até alguns redundantes, esse é o mundo das traduções. Veja só:

1. ENCONTROS E DESENCONTROS

Título Original: Lost in Translation
Tradução ao pé da letra: Perdido na Tradução
Tradução do filme no Brasil: Encontros e Desencontros

“Perdido na Tradução” poderia ser o título dessa matéria, afinal, o filme de Sofia Coppola nos apresenta o mundo de dois personagens perdidos, completamente isolados de comunicação em uma cultura diferente.

 

 

2. SE BEBER, NÃO CASE!

Título Original: The Hangover
Tradução ao pé da letra: A Ressaca
Tradução do filme no Brasil: Se Beber, Não Case

A tradução até que faz sentido para os dois primeiros filmes, já que tem porre na despedida de solteiro e casamento, mas quando chegamos ao terceiro filme a coisa complica um pouco, afinal, não tem nenhum casamento na trama.

 

3. O GAROTO DE LIVERPOOL

Título Original: Nowhere boy
Tradução ao pé da letra: O Garoto de Lugar Nenhum
Tradução do filme no Brasil: O Garoto de Liverpool

Toda a produção da cinebiografia de John Lennon se preocupa em focar no fato de que ele nunca pertenceu a um lugar específico, mas na tradução decidiram que ele seria de Liverpool e assim ficou.

 

4. NOIVO NEURÓTICO, NOIVA NERVOSA

Título Original: Annie Hall
Tradução ao pé da letra: Annie Hall
Tradução do filme no Brasil: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

O foco do filme não é esse. Ponto. E a personagem título do filme, interpretada por Diane Keaton pode estar nervosa na película, mas esse, certamente, não é o adjetivo que melhor define uma das personagens mais marcantes do cinema.

 

5. TÁ TODO MUNDO LOUCO! – UMA CORRIDA POR MILHÕE$

Título Original: Rat Race
Tradução ao pé da letra: Corrida dos Ratos
Tradução do filme no Brasil: Tá Todo Mundo Louco! – Uma Corrida Por Milhõe$

A expressão Rat Race, nos Estados Unidos, é usada comumente para tratar de uma perseguição sem fim e sem sentido, logo, a tradução que mais faria sentido seria “Corrida sem Fim”, porém, alguém teve a ideia brilhante de colocar o título acima. E tem um cifrão no subtítulo. UM CIFRÃO!

 

6. CADA UM TEM A GÊMEA QUE MERECE

Título Original: Jack and Jill
Tradução ao pé da letra: Jack e Jill
Tradução do filme no Brasil: Cada um tem a Gêmea que Merece

Adam Sandler nos brindando com mais uma comédia pastelão, até aí nada de novo, mas traduzir um título que já indica os protagonistas e a ligação de ambos para ‘Cada um tem a Gêmea que Merece’ é passar um tantinho dos limites.

 

7. FAMÍLIA DO BAGULHO

Título Original: We’re the Millers
Tradução ao pé da letra: Nós Somos os Millers
Tradução do filme no Brasil: Família do Bagulho

Ok, o nome original do filme também não ajuda muito, afinal, ficaria um tanto sem sentido a tradução literal, porém, vemos aqui um claro exemplo dos nossos tradutores quando se trata de comédia e a expressão ‘do barulho’. Quando perceberam que se tratava de drogas, ficou ‘do Bagulho’ mesmo.

 

8. ENTRANDO NUMA FRIA

Título Original: Meet the Parents
Tradução ao pé da letra: Conhecendo os Pais
Tradução do filme no Brasil: Entrando Numa Fria

Nossos tradutores não pensam na possibilidade de continuações para os filmes, apenas isso pode explicar esse título e os que se seguiram após ele na trilogia estrelada por Ben StillerEntrando Numa Fria Maior Ainda e Entrando Numa Fria Maior Ainda Com a Família. 

 

9. TÁXI DRIVE – MOTORISTA DE TÁXI

Título Original: Taxi Driver
Tradução ao pé da letra: Motorista de Táxi
Tradução do filme no Brasil: Táxi Driver – Motorista de Táxi

Títulos redundantes se tornaram moda nos anos 1990 entre os tradutores, e isso nunca se perdeu, afinal, tivemos que aprender a lidar com O Pequeno Stuart Little, Shine – Brilhante, entre outros.

 

10. QUANDO DUAS MULHERES PECAM

Título Original: Persona
Tradução ao pé da letra: Persona ou Pessoa
Tradução do filme no Brasil: Quando duas Mulheres Pecam

Persona’ é uma palavra italiana que significa ‘pessoa’. No português, podemos aplicá-la para com uso no universo teatral, de um determinado personagem sendo interpretado pelo ator. E a verdade é que o filme de Ingmar Bergman não se trata de suas mulheres pecando.

 

11. O TIRO QUE NÃO SAIU PELA CULATRA

Título Original: Parenthood
Tradução ao pé da letra: Paternidade
Tradução do filme no Brasil: O Tiro que não saiu Pela Culatra

Traduzir uma comédia com Steve Martin como ‘Paternidade’ não daria certo, aceitamos isso. Mas custava o tradutor buscar algo melhor? Talvez esse seja o título mais non-sense das traduções.

 

12. A MALVADA

Título Original: All About Eve
Tradução ao pé da letra: Tudo Sobre Eve
Tradução do filme no Brasil: A Malvada

Eve, a personagem título, é muito mais interessante e complexa do que sugere o título. Ela não é apenas malvada, mas, a título de tradução, a simplificação parece ser o caminho que o pessoal gosta de seguir.

 

13. UM CORPO QUE CAI

Título Original: Vertigo
Tradução ao pé da letra: Vertigem
Tradução do filme no Brasil: Um Corpo que Cai

Título-spoiler? Temos também! Porque, não basta alterar a premissa básica do filme, é necessário entregar a premissa do filme diretamente no título do longa.

 

14. ERIN BROCKOVICH – UMA MULHER DE TALENTO

Título Original: Erin Brockovich
Tradução ao pé da letra: Erin Brockovich
Tradução do filme no Brasil: Erin Brockovich – Uma Mulher de Talento

É um nome próprio e não é passível de tradução, o que fazemos então? Colocamos um subtítulo genérico que inspirará diversas outras traduções ao longo dos anos.

 

15. A VIAGEM

Título Original: Cloud Atlas
Tradução ao pé da letra: Mapa das Nuvens
Tradução do filme no Brasil: A Viagem

Um filme que trata sobre reencarnação ao longo de várias eras e que as pessoas estão ligadas de alguma forma devido a isso. Premissa interessante, uma potencial tradução não muito comercial e uma novela que fez muito sucesso na década de 1990: eis a fórmula para ‘Cloud Atlas’ virar ‘A Viagem’ no Brasil.

Texto por Denis Lira

LEIA TAMBÉM:

Advertisement

Entretenimento

A segunda temporada de Stranger Things foi oficialmente anunciada! E os criadores já revelaram alguns detalhes do que está por vir. Confira!

Receitas

Que tal deixar seu café da tarde mais gostoso com um bolo de especiarias? O sabor vai te surpreender e seu momento de descanso será ainda mais delicioso.

Receitas

Pizzas são sempre uma boa escolha para uma comemoração ou um jantar especial! Que tal fazer em casa uma deliciosa pizza de escarola? Você vai se apaixonar!

Receitas

Receita super fácil de bolo de chocolate com sorvete que a criançada vai adorar. Com ingredientes simples, você prepara essa delícia hoje mesmo!

Entretenimento

Dia 12 de outubro, o canal Gloob estreia a 8ª temporada de "Detetives do Prédio Azul". A última temporada foi um sucesso e a trama ganhará continuidade.

Receitas

Receita perfeita para o almoço de domingo. A lasanha à bolonhesa com berinjela será a protagonista da sua refeição em família! Veja como é fácil fazer.

Receitas

Nada como uma sopa para os dias frios, não é mesmo? Que tal experimentar uma sopa de mandioca e costela? A receita é saborosa e agrada toda a família!

Receitas

Quer surpreender no almoço do final de semana? Faça esse escondidinho de estrogonofe, juntando duas deliciosas receitas e deixe todos com água na boca!