15 filmes com traduções estranhas no Brasil

Subtítulos imensos, títulos genéricos ou que tentam ser engraçados e até alguns redundantes. Esse é o mundo das traduções no Brasil:

None
Foto: Divulgação

por Redação Alto Astral
Publicado em 29/08/2016 às 18:23
Atualizado às 17:41

COMPARTILHEShare to WhatsappShare to FacebookShare to LinkedinShare to TwitterShare to Pinteres

Traduzir o título de um filme não é uma tarefa fácil, nem sempre é possível captar as nuances necessárias na tradução, mas, às vezes, o pessoal da versão brasileira exagera.

Subtítulos imensos, títulos genéricos ou que tentam ser engraçados e até alguns redundantes, esse é o mundo das traduções. Veja só:

1. ENCONTROS E DESENCONTROS

Título Original: Lost in Translation
Tradução ao pé da letra: Perdido na Tradução
Tradução do filme no Brasil: Encontros e Desencontros

“Perdido na Tradução” poderia ser o título dessa matéria, afinal, o filme de Sofia Coppola nos apresenta o mundo de dois personagens perdidos, completamente isolados de comunicação em uma cultura diferente.

2. SE BEBER, NÃO CASE!

Título Original: The Hangover
Tradução ao pé da letra: A Ressaca
Tradução do filme no Brasil: Se Beber, Não Case

A tradução até que faz sentido para os dois primeiros filmes, já que tem porre na despedida de solteiro e casamento, mas quando chegamos ao terceiro filme a coisa complica um pouco, afinal, não tem nenhum casamento na trama.

3. O GAROTO DE LIVERPOOL

Título Original: Nowhere boy
Tradução ao pé da letra: O Garoto de Lugar Nenhum
Tradução do filme no Brasil: O Garoto de Liverpool

Toda a produção da cinebiografia de John Lennon se preocupa em focar no fato de que ele nunca pertenceu a um lugar específico, mas na tradução decidiram que ele seria de Liverpool e assim ficou.

4. NOIVO NEURÓTICO, NOIVA NERVOSA

Título Original: Annie Hall
Tradução ao pé da letra: Annie Hall
Tradução do filme no Brasil: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

O foco do filme não é esse. Ponto. E a personagem título do filme, interpretada por Diane Keaton pode estar nervosa na película, mas esse, certamente, não é o adjetivo que melhor define uma das personagens mais marcantes do cinema.

5. TÁ TODO MUNDO LOUCO! – UMA CORRIDA POR MILHÕE$

Título Original: Rat Race
Tradução ao pé da letra: Corrida dos Ratos
Tradução do filme no Brasil: Tá Todo Mundo Louco! – Uma Corrida Por Milhõe$

A expressão Rat Race, nos Estados Unidos, é usada comumente para tratar de uma perseguição sem fim e sem sentido, logo, a tradução que mais faria sentido seria “Corrida sem Fim”, porém, alguém teve a ideia brilhante de colocar o título acima. E tem um cifrão no subtítulo. UM CIFRÃO!

6. CADA UM TEM A GÊMEA QUE MERECE

Título Original: Jack and Jill
Tradução ao pé da letra: Jack e Jill
Tradução do filme no Brasil: Cada um tem a Gêmea que Merece

Adam Sandler nos brindando com mais uma comédia pastelão, até aí nada de novo, mas traduzir um título que já indica os protagonistas e a ligação de ambos para ‘Cada um tem a Gêmea que Merece’ é passar um tantinho dos limites.

7. FAMÍLIA DO BAGULHO

Título Original: We’re the Millers
Tradução ao pé da letra: Nós Somos os Millers
Tradução do filme no Brasil: Família do Bagulho

Ok, o nome original do filme também não ajuda muito, afinal, ficaria um tanto sem sentido a tradução literal, porém, vemos aqui um claro exemplo dos nossos tradutores quando se trata de comédia e a expressão ‘do barulho’. Quando perceberam que se tratava de drogas, ficou ‘do Bagulho’ mesmo.

8. ENTRANDO NUMA FRIA

Título Original: Meet the Parents
Tradução ao pé da letra: Conhecendo os Pais
Tradução do filme no Brasil: Entrando Numa Fria

Nossos tradutores não pensam na possibilidade de continuações para os filmes, apenas isso pode explicar esse título e os que se seguiram após ele na trilogia estrelada por Ben StillerEntrando Numa Fria Maior Ainda e Entrando Numa Fria Maior Ainda Com a Família. 

9. TÁXI DRIVE – MOTORISTA DE TÁXI

Título Original: Taxi Driver
Tradução ao pé da letra: Motorista de Táxi
Tradução do filme no Brasil: Táxi Driver – Motorista de Táxi

Títulos redundantes se tornaram moda nos anos 1990 entre os tradutores, e isso nunca se perdeu, afinal, tivemos que aprender a lidar com O Pequeno Stuart Little, Shine – Brilhante, entre outros.

10. QUANDO DUAS MULHERES PECAM

Título Original: Persona
Tradução ao pé da letra: Persona ou Pessoa
Tradução do filme no Brasil: Quando duas Mulheres Pecam

Persona’ é uma palavra italiana que significa ‘pessoa’. No português, podemos aplicá-la para com uso no universo teatral, de um determinado personagem sendo interpretado pelo ator. E a verdade é que o filme de Ingmar Bergman não se trata de suas mulheres pecando.

11. O TIRO QUE NÃO SAIU PELA CULATRA

Título Original: Parenthood
Tradução ao pé da letra: Paternidade
Tradução do filme no Brasil: O Tiro que não saiu Pela Culatra

Traduzir uma comédia com Steve Martin como ‘Paternidade’ não daria certo, aceitamos isso. Mas custava o tradutor buscar algo melhor? Talvez esse seja o título mais non-sense das traduções.

12. A MALVADA

Título Original: All About Eve
Tradução ao pé da letra: Tudo Sobre Eve
Tradução do filme no Brasil: A Malvada

Eve, a personagem título, é muito mais interessante e complexa do que sugere o título. Ela não é apenas malvada, mas, a título de tradução, a simplificação parece ser o caminho que o pessoal gosta de seguir.

13. UM CORPO QUE CAI

Título Original: Vertigo
Tradução ao pé da letra: Vertigem
Tradução do filme no Brasil: Um Corpo que Cai

Título-spoiler? Temos também! Porque, não basta alterar a premissa básica do filme, é necessário entregar a premissa do filme diretamente no título do longa.

14. ERIN BROCKOVICH – UMA MULHER DE TALENTO

Título Original: Erin Brockovich
Tradução ao pé da letra: Erin Brockovich
Tradução do filme no Brasil: Erin Brockovich – Uma Mulher de Talento

É um nome próprio e não é passível de tradução, o que fazemos então? Colocamos um subtítulo genérico que inspirará diversas outras traduções ao longo dos anos.

15. A VIAGEM

Título Original: Cloud Atlas
Tradução ao pé da letra: Mapa das Nuvens
Tradução do filme no Brasil: A Viagem

Um filme que trata sobre reencarnação ao longo de várias eras e que as pessoas estão ligadas de alguma forma devido a isso. Premissa interessante, uma potencial tradução não muito comercial e uma novela que fez muito sucesso na década de 1990: eis a fórmula para ‘Cloud Atlas’ virar ‘A Viagem’ no Brasil.

Texto por Denis Lira

LEIA TAMBÉM:

ASSINE NOSSA NEWSLETTER

Ao assinar nossa newsletter, você concorda com os termos de uso do site.